I sent these haiku to Hidenori Hiruta, my fellow poet in Akita, Japan, to show my condolences and solidarity in the aftermath of Japan tsunami. Few days ago, he posted my works on his blog along with works of some other poets from around the world. Hiruta-san kindly translated and transliterated my works into kanji as seen below.
1/
japan tsunami
short question in my prayer
god, falling asleep?
tsunami jepang
1/
japan tsunami
short question in my prayer
god, falling asleep?
tsunami jepang
aku bertanya dalam doa
tuhan, kau tertidur?
日本の津波
tuhan, kau tertidur?
日本の津波
祈りの中で短い質問
神よ、眠っているの?
2/
close attachment
from tv screen to my skin
the tremor crawling
kuat terikat
dari layar tv ke kulitku
getar merayap
ごく近い付着
テレビの画面から私の皮膚へ
揺れがゆっくり進んでいる
3/
tidal waves..
cherry blossoms fall
to the coldest night
gelombang tinggi…
bunga sakura rontok
ke dingin malam
津波
桜の花が散る
一番寒い夜に
2/
close attachment
from tv screen to my skin
the tremor crawling
kuat terikat
dari layar tv ke kulitku
getar merayap
ごく近い付着
テレビの画面から私の皮膚へ
揺れがゆっくり進んでいる
3/
tidal waves..
cherry blossoms fall
to the coldest night
gelombang tinggi…
bunga sakura rontok
ke dingin malam
津波
桜の花が散る
一番寒い夜に
Very good haiku, fresh and sincere! Thank you, dear Wahyu.
ReplyDeleteOriga