it takes two
a bare tree leads its shadow
to roadside dance
tak bisa sendirian
berdansa dengan bayangannya
pohon meranggas tepi jalan
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
Saturday, January 29, 2011
New decor haiku
brand new decor
footprints in the doorway
smaller than mine
dekorasi baru
jejak kaki di depan pintu
lebih kecil dari punyaku
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
footprints in the doorway
smaller than mine
dekorasi baru
jejak kaki di depan pintu
lebih kecil dari punyaku
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
Night fair haiku
night fair...
fireflies and fireworks
mimicking each other
pasar malam
kunang-kunang dan kembang api
bertukar riasan
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
fireflies and fireworks
mimicking each other
pasar malam
kunang-kunang dan kembang api
bertukar riasan
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
Autumn gloom haiku
autumn gloom
she measures every steps
in wooden crutches
kelam musim gugur
dengan penyangga kayu
dia ukur tiap langkahnya
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
she measures every steps
in wooden crutches
kelam musim gugur
dengan penyangga kayu
dia ukur tiap langkahnya
Note:
First appeared in Haiku Pix Review #1, 2011, Poland, USA and Taiwan
The published version was originally written in english and banyumasan tongue javanese.
Thursday, January 27, 2011
A table for two tanka
less talk
at a table for two
we are too busy with foods
or is it the rain falling
within our minds?
After an online discussion with my fellow tanka poets, the altered version goes..
a table for two
we talk less for
these good foods
or is it the rain falling
within our minds?
Indonesian translation needed. Somebody help me!
at a table for two
we are too busy with foods
or is it the rain falling
within our minds?
After an online discussion with my fellow tanka poets, the altered version goes..
a table for two
we talk less for
these good foods
or is it the rain falling
within our minds?
Indonesian translation needed. Somebody help me!
Friday, January 21, 2011
Sunday cooking tanka
sunday cooking
a soup for the whole family
after 18 years of marriage
noticing what we've missed--
a bit more spice
minggu memasak
sup untuk seluruh keluarga
setelah 18 tahun menikah
baru ingat ada yang kelupaan
rada kurang rempah-rempah
a soup for the whole family
after 18 years of marriage
noticing what we've missed--
a bit more spice
minggu memasak
sup untuk seluruh keluarga
setelah 18 tahun menikah
baru ingat ada yang kelupaan
rada kurang rempah-rempah
Monday, January 10, 2011
Moonless haiku
lie to me
this year won't end
moonless
月は出ず年は明けずとウソ言いな
First appeared at Akita International Haiku Network; http://akitahaiku.wordpress.com
Japanese translation by Hidenori Hiruta
this year won't end
moonless
月は出ず年は明けずとウソ言いな
First appeared at Akita International Haiku Network; http://akitahaiku.wordpress.com
Japanese translation by Hidenori Hiruta
Gastritis haiku
year end
would it be a break
enduring gastritis
年末は小康であれ胃炎かな
First appeared at Akita International Haiku Network; http://akitahaiku.wordpress.com
Japanese translation by Hidenori Hiruta
would it be a break
enduring gastritis
年末は小康であれ胃炎かな
First appeared at Akita International Haiku Network; http://akitahaiku.wordpress.com
Japanese translation by Hidenori Hiruta
Saturday, January 8, 2011
Rhythm of my heartbeat tanka
now i'm enough
of defying you
so why, alter ego
i can't catch the rhythm
of my heartbeat
cukup sudah
berperang dengan
diriku yang lain
kenapa begitu susah mengikuti
ketukan jantungku
of defying you
so why, alter ego
i can't catch the rhythm
of my heartbeat
cukup sudah
berperang dengan
diriku yang lain
kenapa begitu susah mengikuti
ketukan jantungku
No more denial tanka
too long
i've been running away
now no more denial
i surrender to
the morning light
terlalu lama
mencoba menjauh
tak lagi membantah
kini aku takluk
pada kilau fajar
i've been running away
now no more denial
i surrender to
the morning light
terlalu lama
mencoba menjauh
tak lagi membantah
kini aku takluk
pada kilau fajar
Monday, January 3, 2011
Smoked tuna senryu
market bargain
smoked fish seller insists
it was tuna
di riuh pasar
tukang ikan asap bersikeras
tadinya ini tuna
smoked fish seller insists
it was tuna
di riuh pasar
tukang ikan asap bersikeras
tadinya ini tuna
Fish market cat tanka
fish market cat
between rioting smells
and rushing people
it's me, the hunter
or a lucky prey?
kucing pasar ikan
di antara semua bau itu
dan orang-orang tergesa
aku menjadi pemburu, ataukah
mangsa yang beruntung?
between rioting smells
and rushing people
it's me, the hunter
or a lucky prey?
kucing pasar ikan
di antara semua bau itu
dan orang-orang tergesa
aku menjadi pemburu, ataukah
mangsa yang beruntung?
Subscribe to:
Posts (Atom)